Payables / liabilities

Dobry den p. Mladek,mozem poprosit o blizsi rozbor anglickych nazvov pre zavazky? Payables a liabilities.Dakujem.

Payables, accounts payable ci trade payables jsou závazky z obchodniho styku.

Receivables, accounts receivable ci trade receivables jsou pohledavky z obchodniho styku.

Pan Mladek,

stretavam sa s kategoriou aj non-trade payables (receivables). Nie je to protirecenie? nie je v tom pripade lepsie pouzitie liabilities.

Ne, liabilities jsou vsechny zavazky, kratkodobe, dlohodobe (i rezervy a jine polozky s charakterem zavazku).

Kratkodobe zavazky by se vsak meli obecne delit na paybles a accrued liabilites.

Samotne payables se pak mohou delit na trade a non-trade.

Vykazovat tridu non-trade payables proto neni spatne. V praxi se vsak spis uvadi to, z ceho se skupina sklada: pujcky, smenky, kontokurent, atd.

Seskupit vsechny tito jednotlive polozky a nazvat skupinu non-trade payables proto neni spatne, presto ze to je nestandardni.

Kazdopadne, protoze US GAAP nepredepisuje presny obsah a nazvoslovi vykazu, v praxi existuje pomerne velka ruznorodost jak v nazvoslovi, tak v naplni jednotlivich skupin, trid ci katagorii.

v podstate vsetko co vzniklo mimo obchodnej aktivity.

outstanding invoices, non-trade
commissions payable
contributions and service charges due
down payments received not related to orders
guarantee deposits received
other non-trade payables (to employees, social institutions, pension funds, consultants, insurances, licensors etc.)
Taxes due for VAT, capital, property, etc. are to be reported as Non-trade payables.

Dobrý den, ráda bych se v rámci závazků zeptala, jaký je rozdíl mezi commitments a contingencies? Nikde jsem nebyla schopna vyhledat odpověď. Předem děkuji.

nejblizsi preklad pro commitment je povinnost zatim co contingency je podminenost (spravne by to melo byt bud contingent liability nebo contingent asset).

Prestoze se casto preklada jako zavazek (liability), slovo commitment nema (na rozdil od liability) presne vymezenou (ucetni) definici.  Treba, pokud se s nekym dohodnu mu v budoucnosti neco prodam mam commitment to prodat.  Zavazek (liability) bych mel jen kdyby mne ta povinnost prinesla (pravdepodobnou) ekonomicku ujmu.

Co se contengency tyce ten ma jasny lingvisticky vyznam: pokud A tak B.  v teto situace je udalost B podminena udalosti A.  Pokud A nenastane nenastane ani B.

Treba, budu muset nahradit skodu pokud nejakou zpusobim je podmineny zavazek.  Duvodem je ze pokud zadnou nezpusobim nebudu muset nic nahrazovat.

Bohuzel IFRS tento tradicny vyznam (IAS 37.13.a) doplnuje o situaci (IAS 37.13.b) kde udalost A sice nastala (skodu jsem zpusobil) ale je malo pravdepodobny (mene nez 50%) ze nastane B (mam dobreho pravnika ktery mne s toho dokaze vysekat).

 

Přidat komentář