other post retirement benefit

chtela bych se zeptat, jak lze tento termin prelozit do cestiny, popr. zda by existovala mezi obsahovou naplni takoveho uctu nejaka podobnost s ceskym prispevkem zamestnavatele na penzijni pripojisteni.dekuji

Podle SFAS 106 jsou to všechny důchodové výhody (bývalých) zaměstnanců kromě samotné penze (například zdravotní péče nebo životní připojištění). Protože většina zaměstnanců v Čechách (a v Evropě jako takový) spoléhá na spíš stát pro takové výhody, u českých firem (nebo českých poboček zahraničních firem) by položka neměla vznikat.

Nevím jak by se přesně přeložila ale něco jako „ostatní důchodové výhody mimo penze“ by asi bylo přijatelní.

SFAS 106 říká: “postretirement benefits other than pensions [are] All forms of benefits, other than retirement income, provided by an employer to retirees. Those benefits may be defined in terms of specified benefits, such as health care, tuition assistance, or legal services, that are provided to retirees as the need for those benefits arises, such as certain health care benefits, or they may be defined in terms of monetary amounts that become payable on the occurrence of a specified event, such as life insurance benefits.”

Přidat komentář