Your browser does not support JavaScript!

DOTAZ K REZERVNÍMU FONDU

Dotaz k rezervnímu fondu „Valná hromada může rozhodnout o rozdělení zisku některým z níže uvedených způsobů:“k tvorbě fondů ze zisku“Mezi těmi dalšími položkami je tam také „příděl do rezervního fondu“ a „příděl do ostatních fondů“. Jak tedy anglicky pojmenovat „fond ze zisku“? A co to vlastně vůbec je? Copak „rezervní fond“ a „ostatní fondy“ se netvoří také ze zisku?

Obecne, pokud spolecnost vytvori zisk, na konci obdobi se rozhoduje, co s nim.  Zisk se muze bud vyplatit (rozdelit) nebo nevyplatit (nerozdelit).  Pokud se rozdeli, stane se dividendou.  Pokud se nerozdeli, stane se nerozdelenym ziskem, ktery se muze, ale nemusi, vyplatit v budoucnosti.

Podle ceskych zakonu se ale cast zisku  musi "prevest" do fondu.  Tyto fondy vypadaji uplne stejne jako nerozdeleny zisk, az na to, ze se v budoucnosti nemuze vyplatit.

Vedle techto "zakonnych fondu" firmy take mohou vytvaret ostatni fondy.  Rozdil mezi nima je, ze prvni se vytvaret musi, druhy ne.  Podrobnejsi diskusi najdete zde: http://ucetnictvi.studentske.cz/2008/10/fondy-tvoren-ze-zisku.html

Co se prekladu tyce,  je tezke tyto veci  prekladat, protoze v anglicky mluvicich zemich se zakony  timto nezabyvaji.  Treba, v USA firmy obecne nemusi vytvaret zadne fondy, a o vyplaceni dividend nerozhoduje valna hromada, nybrz vedeni a/nebo spravni rada.

Take dividendy se nevyplaci ze zisku, nybrz z nerozdeleneho zisku.  

V anglictine jsou proto jen dva vyrazy: retained earnings (nerozdeleny zisk) a appropriated retained earnings (vyhrazeny nerozdeleny zisk), s tim, ze reserves jsou synonyma pro appropriated retained earnings.

Dalsi problem je ze fund ma v anglictine jiny vyznam nez fond v cestine.  Proto prekladat fond jako fund, bud vede k prekladum, ktere nedavaji smysl, nebo jsou zavadejici.

Vetu: Valná hromada může rozhodnout o rozdělení zisku některým z níže uvedených způsobů:

bych tedy prelozil: The General Assembly may decide to distribute profits in one of the following ways:

Tento preklad ma tu vyhodu, ze je lingvisticky spravne.  Zaroven, pokud ho cte nekdo, kdo veci rozumi, prijde mu divne, ze se rozdeluje zisk, nikoli nerozdeleny zisk, a ze o rozdeleni rozhoduje General Assembly, nikoli Board of Directors, tak se zepta.

K tvorbě fondů ze zisku - To create reserves from profit

Opet lingvisticky spravne, a pokud nekoho zajima, proc se reserve tvori z profit misto retained earnings, muze se zeptat.

Příděl do rezervního fondu a příděl do ostatních fondů - Allocate to the reserve reserve a Allocate to other reserves

Opet dostatecne zahadny preklad, ktery bude jasny nekomu, kdo zna ceske prostredi, nebo povede k dotazu.

Přidat komentář