Your browser does not support JavaScript!

terminologie

Dobrý den,nastavuji účetní systém , okruh pro IFRS a rád bych do češtiny  přeložil pro uživatele srozumitelně níže uvefené, vím co to znamená, ale nejsem účetní a rád bych použil správné termíny.   Balance on assetsIncrease on assetsNegative balance  on assetsDecrease on assetsBalance on expensesIncrease on expensesNegative balance (including reversals) on expensesDecrease on expenses Dále bych se rád zeptal, zda nevíte někdo o školení IFRS pro neekonomy, respektive pro neúčetní, které by probíhalo v co nejbližším termínu, rád se ho účastním... Děkuji všem za případnou radu Petr

Dobry den,

ono je pomerne tezke prekladat anglicke terminy do cestiny.  Ceske ucetnictvi pouziva celkem rigidni nazvoslovi, a pokud se nahodou nejaka polozka v nem neobjevuje, muze se prelozit jen priblizne.

Ja bych ale tyto vyrazy asi prelozil nejak takto:

Saldo majetku (pripadne Saldo aktiv) nebo Zustatek na ucte majetku

Vzrust na ucte majetku (aktiv)

Schodek na ucte majetku (aktiv)

Saldo nakladu nebo Zustatek na ucte nakaldu

Vzrust na ucte nakladu

Schodek na ucte nakladu

-- slovo"reversal" se bezne preklada jako storno, ale technicky se jedna o jiny postup, proto spravny cesky preklad neni

Pokles na ucte nakladu

O skoleni IFRS pro neekonomy nevim.  Kazde takove skoleni predpoklada nejake ucetni znalosti.

Ja jsem kdysi poradal skoleni IFRS pro zacatecniky, kde se prave predpokladalo, ze lide nebudou primo ucetni, ale nikdo se prilis nehlasil, takze jsem prestal.

Pokud by vas ve firme bylo vic, mohl bych pro vas zajistit soukrome skoleni.  Nebo bychom to mohli udelat na bazi konzultace.

Kazdopadne, v pripade zajmu, tyto zalezitosti bychom meli domlouvat primo. Kontakt na mne najdete zde.

 

Dobrý den,

překlad pro pana Hoskovce ve mě dává naději, že i mě by mohlo být pomoci. Snažím se pochopit, jak to vlastně evropská autorita myslela, když popisovala termín Other reserves. Můj skormný, ale pravděpodbně nesprávný překlad následuje.

 Jinak v návaznosti na dotaz pana Hoskovce a to je hlavní důvod proč píši,  jsem se podíval na aktuální běh kurzů pořádané agenturou Vox a přiznám se, že mi chybí kurz, (když jsem byl ještě platící člen a využíval tyto super stránky časteji:-() dříve nabízený certifikovaný kurz, na který jsem se hlásil, ale z důvodu nemoci svoji účast musel zrušit.  nechce se mi hlásit na kurz IFRS specialista pořádáný ICU.

Bude se tento kurz pokračovat?

Díky moc

P.Z.

“Other reserves” are split between “Reserves or accumulated losses of investments in subsidiaries, joint ventures and associates” and “Other”.

Ostatní Rezervní fondy” jsou rozděleny na   Podíl na změnách rezervních fondů, nerozdělených zisků a neuhrazených ztrát v dceřiných a přidružených společnostech”  a “Ostatní rezervní fondy”.

Dobry den,

Cetifikovane skoleni u Vox stale nabizim.  Jen IFRS pro zacatecniky jsem vypustil.

Jinak, kde berete ten originalni text.  Dival jsem se na net, ale zadny takovi text jsem nemasel.  Rize lingivisticky, mne ten preklad nevadi.  Ten originalni text mne ale prilis nesedi.

Potreboval bych videt cely jeho kontext.

Jinak IFRS CF 4.21 k reserves pise:  The creation of reserves is sometimes required by statute or other law in order to give the entity and its creditors an added measure of protection from the effects of losses. Other reserves may be established if national tax law grants exemptions from, or reductions in, taxation liabilities when transfers to such reserves are made. The existence and size of these legal, statutory and tax reserves is information that can be relevant to the decision-making needs of users. Transfers to such reserves are appropriations of retained earnings rather than expenses.

Dobrý den,


děkuji za odpově%d, to mám radost, že kurz je, i termínově mi pravděpodobně bude vyhovovat, super . Mohl bych se zepat, dza Vám vadí při kurzu nahrávání pro soukromé účely na IPOd, či diktafon....

Děkuji

jedná se o text z EBA, který řeší definice jednotlivých položek pro banky, kdy v v 90% se odkazuje na IFRS a ve zbylých případech vytvoří to, co jste mohl vidět:-)

FYI

Other reserves” are split between “Reserves or accumulated losses of investments in subsidiaries, joint ventures and associates” and “Other”. “Reserves or accumulated losses of investments in subsidiaries, joint ventures and associates” include the accumulated amount of income and expenses generated by the aforementioned investments through profit or loss in past years. “Other” includes reserves different from those separately disclosed in other items and may include legal reserve and statutory reserve.

Spíš bych Vás poprosil, zda by jste mi neporadil zda v následujícm s textu je lepší použít termín rezerva, nebo opravná položka (slibuji, že do kurzu už o mě co se týče překladu neuslyšíte:-)), specielně mi to pak nesedí zamodřená položka, kterou ani přesně nevím jak přeložit.


For financial assets classified as loans and receivables or as held-to-maturity, the amount of unimpaired assets and the gross carrying amount of the impaired assets shall be reported. The allowances shall be broken down to ”specific allowances for individually assessed financial assets”, “specific allowances for collectively assessed financial assets” and “collective allowances for incurred but not reported losses”.

Finanční aktiva klasifikovaná jako úvěry a pohledávky nebo držené do splatnosti je vykazována hodnota neznehodnocených aktiv a účetní hodnota brutto znehodnocených aktiv. Opravné položky se vykazují v rozpadu na “Opravné položky k jednotlivým finančním aktivům”, “Opravné položky k portfoliu finančních aktiv” a “collective allowances for incurred but not reported losses”.( hromadná rezerva na vzniklé, ale nenahlášené ztráty , to mi spíš sedí na pojišťovnu než na banku

 

Ne, nahrávání mi nevadí.

Teď je to trochu jasnější.  Pokud by se aplikoval IFRS, slovo reserves by se správně mělo překládat jako fondy ze zisku, (protože jak popisuje poslední věta IFRS CF 4.21: Transfers to such reserves are appropriations of retained earnings rather than expenses).

V textu se výraz reserves však nepoužívá s významem, který je konzistentní s IFRS.  Kde se přišlo na to, že reserves mají označovat nerozdělený zisk či ztrátu dcer, fakt nevím.  Ale já jsem nikdy neměl žádnou banku jako klienta, takže o tom, jak si banky IFRS vykládají, obecně moc nevím.

V tom druhém textu je překlad allowance jako opravná položka správně.  IFRS sice vyžaduje jen dva druhy allowances (specifické a obecné), ale používat třetí druh (specific allowances for collectively assessed financial assets) není zakázáno.

Rezervu, český ekvivalent anglického výrazu provision, používat nemůžete.  Podle IFRS se  provisions smí tvořit jen pokud firma má zavazek.  Zde však firma žádný závazek nemá.  Pouze snižuje hodnotu majetku (takže opravná položka).

Jinak, podle českých předpisů, se obecné opravné položky netvoří.

IAS 39.58 An entity shall assess at the end of each reporting period whether there is any objective evidence that a financial asset or group of financial assets is impaired. ...

Pokud bych odstavec předkládal, a nechtěl jsem se do slova držet originálu, asi bych to přeložil nějak takto:
 
V případě finančního majetku v klasifikacích půjčky a pohledávky nebo držené do splatnosti, se vykážou neznehodnocený položky celkem a celková hodnota znehodnocených položek. Opravné položky se rozdělí na "specifické opravné položky tvořené k jednotlivě posouzeným položkám", "specifické opravné položky ke kolektivně posouzeným položkám a "kolektivní opravné položky ke ztrátám vzniklým, ale zatím nevykázaným“.

Dle mého názoru je slovo aktiva zavádějící, proto assets obvykle překládám jako majetek.

Jinak, AG90 naráží na banky.  Vedle příkladu, který uvádí, by další mohl být: banka má portfolio 10,000 půjček drobným podnikatelům.  Ví se, že za rok v průměru 1% podnikatelů se stane insolventní.  Na konci roku proto může předpokládat, že 100 z těch půjček jsou nedobytné, přestože neví, kteří konkrétní dlužníci jsou insolventní.

PS:

S první řadou obvykle nebývá problém.  Ale pokud chcete, první místo Vám zarezervuji (bez poplatku).

Přidat komentář